10.6.07

grandes portugueses

durante o telejornal das 8 da rtp 1, numa reportagem sobre a escola de fim de semana onde muitas crianças filhas de pais chineses, aprendem, ou aperfeiçoam o mandarim, dois rapazinhos (entre os 6 e os 7 anos), explicam à repórter algumas das diferenças entre o português e o chinês. um, situado no plano da oralidade, salienta o que seria a maior dificuldade do chinês devido à existência de tons, a que ele chama ‘sons’; outro situa-se no plano da escrita, e exemplica o que, em seu entender, distinguiria os dois códigos: “então... em chinês, um caractere é assim como uma palavra, só que na nossa língua, as palavras se escrevem com muitas letras - cinco ou seis ou sete - mas na lingua deles se escrevem só com um caractere”. ouvir, nesta última frase, o uso certeiro dos pronomes possessivos (que aqui sublinho), redimiu para mim este sempre terrível dia da "raça" ...