para acabar de traduzir a mini-história sobre o sun ce e o yu ji (meia página de texto português)
não preciso de saber:
a) nem a origem, o número ou o aspecto das feridas que rebentam (n)o corpo do primeiro, causando-lhe morte instantânea, quando ele, soltando um brado horrível, vê o fantasma do segundo reflectido num espelho;
b) muito menos a forma como ele foi capaz - ainda que com o vigor dos seus 25 anos e a longa experiência de luta armada ao lado do pai - de esmagar o espelho se, duzentos anos AC os espelhos chineses ainda eram de bronze;
c) nem sequer as razões (intelectuais - era um racionalista como sugere o romance? ou afectivas - tinha ciúmes do padre como diz a história?) por que sun, contra a opinião dos seus homens e da sua própria mãe, manda matar o padre apesar (ou por causa?) de este ter mesmo feito chover;
e
no entanto, há dois dias que releio o luo guanzhong deleitando-me, por exemplo, com o que sun diz à mulher antes de morrer ou entusiasmando-me, muito para além do razoável, com o que me parece ser a plausibilidade da troca ocorrida no nome do padre que, de gan ji (干吉) na história passa para yu ji (于吉) na estória (e no romance...)