23.9.10

blush, fita para o cabelo e frutos de plástico

encontrei hoje pela primeira vez um nome próprio chinês dissilábico que é uma palavra do léxico (corrente é os dois constituintes formarem algo de parecido com uma curta frase). poética, se o nome é bom, como acrescenta a vivienne alleton.
a palavra 淹博 (yanbo), um verbo de estado que significa "vasto", "largo", foi dado pelo avô paterno (como é costume) a um bebé rapaz nascido em lisboa, em 2010. 
como também é costume, os pais afirmaram não haver qualquer relação entre os dois nomes do filho: o nome chinês Yanbo e o nome português  André. mas, também como é costume, saí da entrevista a repetir de mim para mim yanbo/andré, andré/yanbo, julgando descobrir,  nessa ponderação sonora, alguma proximidade fonética entre as duas palavras.

1 comment:

  1. ?yanbo/andré, andré/yanbo = blush, fita para o cabelo e frutos de plástico = vasto/largo?

    ReplyDelete

Note: only a member of this blog may post a comment.