17.5.08

a escrita das palavras novas

descansem os falantes e escreventes do português do brasil, dos países africanos e de algumas comunidades da ásia: aqui na metrópole, os lusitanos adversários do acordo ortográfico, vão bater-se por que a "transcrição" de palavras de outras línguas (as existentes nos vossos países, não com certeza as ingleses, que agora entram, nem as francesas que dantes entravam) assim como a "a sua eventual adaptação ao português" seja feita "segundo normas científicas internacionais". como, acrescentam, algo inesperadamente, o "caso do árabe". embora nada tenha contra o árabe, não percebo porque é que não poderia ser o hangul, por exemplo, o código fonémico do coreano e que é uma das escritas mais eficazes do mundo?